公文“口吻”漫谈发后2 u' l, S) k' d4 r& l$ \7 a
2 A/ h0 I, J# X" O) {5 W 拙作《公文“口吻”漫谈》草罢,刊发前,承蒙老秘网当家人老猫为之配图,刊发后又及时热评鼓励。老耿为之感动。我曾与老猫笑谈“你我臭味相投”,此为一证。
" E$ ^* V; Q- ], V1 t" D4 N" l0 e9 O e2 }/ V7 m! \; W
老猫点评:看老耿妙手剪裁。很平常的一段聊天记录,经老耿一整理,便成一篇美文。本篇堪称整理对话交流记录的范文。3 g$ G9 L# \5 u) h8 ]* l$ p
* k9 e ^. R! y8 |8 Y0 Z
老耿致谢:谢谢老猫鼓励!“整理”,一是“整”,不整齐的,整整齐;二是“理”,理不顺的,理理顺。整理,便是“加减”的功夫。老猫一鼓励,便来劲了,自个再为自个鼓鼓劲。
! F0 A" U0 y) d1 g# Z
7 H' T, P' M) J& i4 b 又蒙余之舰兄为拙作点评,题为《再谈公文的“口吻”》,我一再拜读。遂有读后感两则。
0 m0 s8 [ H' i2 D: t. @. a: {( G8 Q7 G2 m4 L
一读- K# {: q* m4 c. N
2 {) A3 K t, b* J 正如你所说“口吻”也有“口音”“腔调”之意,如“一听就知道,老耿是陕西口吻”。”就方言来讲,其表情达意有地域色彩,凡是以方言为“母语”的,一旦“翻译”成普通话,其感情色彩、地方特点,便多多少少会逊色一些。这也是许多地方电台、电视台办有方言节目、有些电视剧使用方言的原因。* T- E: o9 A- {- R( v
7 _& E4 ]) o$ {% F
你的《再读口吻》,与我的《口吻漫谈》可称“兄弟篇”,各有各的口吻。建议在老秘网你的空间发表。' c; v' I: f9 e: U
8 Z& S) H I$ l/ u! F
再读
+ ?/ e1 h$ v- C! z, \% l6 m2 d' T7 L! m
余兄再谈,老耿再读。同谈口吻,口吻不同。老耿在聊天,陕西话叫“谝闲传”;余兄是授课,为写作教程。口吻不同,才不会百口一调;同谈口吻,也算是异口同声。这正是口吻的魅力所在。是为读后感。
" v- Z* X o% R- E) P+ S
! H M! [9 D3 q 2014.5.7中午于长安茅庐
) @+ U) d# f d j) Q }' U
8 r. W. ~+ a% P1 k; r; @ |