公文“口吻”漫谈发后# ]2 h/ D( J) I& z
. S2 Z @% O/ }
拙作《公文“口吻”漫谈》草罢,刊发前,承蒙老秘网当家人老猫为之配图,刊发后又及时热评鼓励。老耿为之感动。我曾与老猫笑谈“你我臭味相投”,此为一证。5 Y1 p: y" f; d* ^- \7 z( [
" O9 a# ^3 _2 G
老猫点评:看老耿妙手剪裁。很平常的一段聊天记录,经老耿一整理,便成一篇美文。本篇堪称整理对话交流记录的范文。$ P1 ~8 B7 s8 ~0 s: V' p) u/ l
. X5 d* f! S V 老耿致谢:谢谢老猫鼓励!“整理”,一是“整”,不整齐的,整整齐;二是“理”,理不顺的,理理顺。整理,便是“加减”的功夫。老猫一鼓励,便来劲了,自个再为自个鼓鼓劲。7 E3 P% ~ K3 d N6 g
' J9 M6 w) }- J8 Q- S
又蒙余之舰兄为拙作点评,题为《再谈公文的“口吻”》,我一再拜读。遂有读后感两则。" B( Z( }/ Y- k
- J' i1 Z+ R% F5 Z2 c0 ~ 一读
$ [ [$ X) }( i
1 d# I8 t$ n n- G 正如你所说“口吻”也有“口音”“腔调”之意,如“一听就知道,老耿是陕西口吻”。”就方言来讲,其表情达意有地域色彩,凡是以方言为“母语”的,一旦“翻译”成普通话,其感情色彩、地方特点,便多多少少会逊色一些。这也是许多地方电台、电视台办有方言节目、有些电视剧使用方言的原因。3 k( ~4 @+ m, z/ C0 }, }
( _1 u+ F* M$ Y 你的《再读口吻》,与我的《口吻漫谈》可称“兄弟篇”,各有各的口吻。建议在老秘网你的空间发表。
+ S. `, U% D9 ~+ ?2 ^8 x0 l) n& h& ?' ?7 G
再读1 p" B$ X5 \; G1 _" k* P
+ K ~- ?1 |& X$ n* K3 R
余兄再谈,老耿再读。同谈口吻,口吻不同。老耿在聊天,陕西话叫“谝闲传”;余兄是授课,为写作教程。口吻不同,才不会百口一调;同谈口吻,也算是异口同声。这正是口吻的魅力所在。是为读后感。. W- P4 z0 w- R6 E) q* s% |+ F
1 ~) R6 E) Y; G; i7 H
2014.5.7中午于长安茅庐) ~5 X( J7 P' S- @
; R1 Y4 w8 w4 M# D4 K |